提胡卢,既不挂于寂静之邱墟,又不浮之汗漫之江湖。
又不持之骑龙雨八区,胡为唤人挈之登酒垆。
桀纣以烟莽其都,李杜以风沙厥躯。
前人醉倒后人扶,万世一醉何年苏。
矧今斗米抵斗珠,方坊刊章禁私壶。
杖头有金何处沽,何况杖头金又无。
我瓦盆,三年枯,借姑胡卢复我姑,请姑提取湘江水,去饮三闾楚大夫。
提胡卢,既不挂于寂静之邱墟,又不浮之汗漫之江湖。
又不持之骑龙雨八区,胡为唤人挈之登酒垆。
桀纣以烟莽其都,李杜以风沙厥躯。
前人醉倒后人扶,万世一醉何年苏。
矧今斗米抵斗珠,方坊刊章禁私壶。
杖头有金何处沽,何况杖头金又无。
我瓦盆,三年枯,借姑胡卢复我姑,请姑提取湘江水,去饮三闾楚大夫。
提起葫芦,
既不将它挂在寂静山丘的废墟,
也不让它漂浮在浩瀚无边的江湖。
又不手持它乘龙游历八方区域,
为何叫人提着它登上酒垆?
夏桀商纣用烟尘荒草埋没了都城;
李白杜甫让风沙侵蚀了他们的身躯。
前人醉倒后人来搀扶,
万世皆醉,何年才能苏醒?
何况如今一斗米抵得上一斗珍珠,
街坊间张贴告示严禁私酿酒壶。
杖头有钱又能去何处买酒?
更何况杖头根本无钱可沽!
我的瓦盆,
已干枯了三年,
姑且借您的葫芦还给您,我的姑姑,
请您提取湘江的水,
去与三闾大夫屈原共饮。
Carry the gourd,
Neither hung in the silent hills' deserted abode,
Nor set afloat on the boundless rivers' aimless road.
Nor held aloft by a dragon rider through the eight zones,
Why then call someone to carry it up to the wine shop's thrones?
Jie and Zhou shrouded their capitals in smoke and weed;
Li Bai and Du Fu let wind and sand bury their deed.
The former drunk falls, the latter helps him to his feet;
A drunkenness for all ages—when will it retreat?
Moreover, now a peck of rice costs a peck of pearl;
Every ward posts the ban on private brewing's swirl.
Where to buy wine with coins hanging on my cane's head?
Especially when on my cane no gold is spread!
My earthen bowl,
For three years dry,
I borrow your gourd, aunt, to pay my debt, I try.
Please, aunt, fetch water from the Xiang River's flow,
And go to drink with Qu Yuan, the Chu doctor of woe.
漂泊意象映射个体在时代周期中的定位困境
借葫芦无处安放喻人生漂泊无依
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理