缫作缫作急急作,东家煮茧玉满镬,西家卷丝雪满籰。
汝家蚕迟犹未箔,小满已过枣花落。
夏叶食多银瓮薄,待得女缫渠已著。
懒妇儿,听禽言,一步落人后,百步输人先。
秋风寒,衣衫单。
缫作缫作急急作,东家煮茧玉满镬,西家卷丝雪满籰。
汝家蚕迟犹未箔,小满已过枣花落。
夏叶食多银瓮薄,待得女缫渠已著。
懒妇儿,听禽言,一步落人后,百步输人先。
秋风寒,衣衫单。
缫丝啊缫丝,快快地缫丝。
东家煮蚕茧,锅里盛满了白玉般的茧。
西家卷蚕丝,丝框上堆满了白雪似的丝。
你家的蚕发育迟缓,还没上簇结茧。
小满节气已过,枣花都已凋落。
蚕儿吃多了夏叶,结的茧又薄又轻。
等到女儿来缫丝,蚕儿早已化蛾穿茧而出。
懒妇家的儿子啊,听听那鸟儿的言语:
一步落在别人后面,就会步步落后,最终相差百步。
秋风凛冽,寒气逼人。
衣衫单薄,如何御寒。
Reel, reel, reel with haste, reel on!
The east house boils cocoons, their pot brims with jade-white sheen.
The west house winds silk, their reel is piled with snow-clean.
Your silkworms lag behind, not yet on trays to be spread.
The Grain Full has passed, the jujube blossoms have shed.
Summer leaves devoured much, the silvery cocoon is thin.
By the time the daughter reels, he's already clad within.
Lazy wife's son, heed the birds' call, clear and true:
One step behind others, a hundred steps you'll trail through.
Autumn wind chills the air, piercing and keen.
Clothing is thin and bare, a sorry scene.
手工劳作蕴含对生产技艺的认同。
描绘农家缫丝劳作的繁忙景象
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理