婆餠焦,罪在妾,妾不能家家道缺。
冬裘不完夏粮绝,愁得鬓成雪。
朝看婆鬓兮眼滴血,暮思婆鬓兮心刮铁。
草枯东风吹不活,妾哀事姑无岁月。
行人误听贱妾言,谓鬓殊不然,婆鬓不复玄。
偶焦一餠尚可煎,别煎好餠供婆餐。
餠焦自择饤下盘,留取来年补漏天。
婆餠焦,罪在妾,妾不能家家道缺。
冬裘不完夏粮绝,愁得鬓成雪。
朝看婆鬓兮眼滴血,暮思婆鬓兮心刮铁。
草枯东风吹不活,妾哀事姑无岁月。
行人误听贱妾言,谓鬓殊不然,婆鬓不复玄。
偶焦一餠尚可煎,别煎好餠供婆餐。
餠焦自择饤下盘,留取来年补漏天。
婆婆,饼烤焦了,过错在于妾身。
妾身不能操持好家务,导致家道衰败。
冬衣不完整,夏粮已断绝。
忧愁使得您的鬓发如雪般白。
早晨看着您的鬓发,我眼中滴血。
傍晚思念您的鬓发,我心如刀割。
草木枯萎,东风吹也吹不活。
我哀伤地侍奉婆婆,不知岁月几何。
路过的人啊,请不要误听贱妾的话,
以为您的鬓发并非如此(斑白)。
婆婆的鬓发已不再乌黑。
偶然烤焦一张饼,尚且可以再煎。
另煎一张好饼来供养婆婆用餐。
焦饼我自己选放在食盘下面,
留着来年用以修补漏雨的苍天。
Grandma, the pancake is burnt, the fault lies with me, your daughter-in-law.
I cannot manage the household, our livelihood is broken.
Winter furs are incomplete, summer grain is all gone.
Worry has turned your hair to snow.
In the morning, seeing your hair, my eyes drip blood.
At dusk, thinking of your hair, my heart is scraped with iron.
Withered grass cannot revive, even with the east wind's blow.
My sorrow in serving you, mother-in-law, knows no end of days.
Passersby, do not mistake my humble words,
Thinking your hair is not so, that it is not truly white.
Your hair, once black, will never be dark again.
If one pancake is burnt by chance, it can still be fried anew.
I'll fry another fine pancake for your meal, mother-in-law.
The burnt pancake I'll choose to place upon the plate below,
Saving it to mend the leaky sky in the year to come.
家庭伦理冲突揭示传统治理下的性别角色博弈
借饼焦喻家庭失和与妇人自责
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理