姑恶,姑恶。
姑不恶,新妇恶。
不闻姑声骂妇错,但闻妇声数姑虐。
汝夫汝夫汝所严,汝姑又如天之天。
高高在上胡可言,纵有可言当自冤。
以天感天天自还,姜妇愈敬姑复怜。
胡愤而死鱼龙渊,至今谇语春风前。
姑恶鸟,家私休与外人道。
道与外人人转疑,去妇何尝说姑好。
姑恶,姑恶。
姑不恶,新妇恶。
不闻姑声骂妇错,但闻妇声数姑虐。
汝夫汝夫汝所严,汝姑又如天之天。
高高在上胡可言,纵有可言当自冤。
以天感天天自还,姜妇愈敬姑复怜。
胡愤而死鱼龙渊,至今谇语春风前。
姑恶鸟,家私休与外人道。
道与外人人转疑,去妇何尝说姑好。
婆婆凶恶,婆婆凶恶。
婆婆并不凶恶,是新媳妇凶恶。
听不见婆婆骂媳妇有错的声音,
只听见媳妇数落婆婆虐待的言论。
你的丈夫、你的丈夫是你所敬畏的,
你的婆婆又如上天一般至高无上。
高高在上怎么可以妄加议论?
纵使有可说的,也只会让自己蒙冤。
以天道感动天,天自会回应;
像姜诗的妻子那样愈发恭敬,婆婆就会恢复怜爱。
为何要愤懑而死,沉入鱼龙深渊?
至今那责骂的话语还回荡在春风之前。
姑恶鸟啊,家庭私事不要对外人说道。
说给外人听,外人反而会生疑,
被休弃的妇人何曾说过婆婆的好话?
Cruel mother-in-law, cruel mother-in-law!
It's not the mother-in-law who's cruel, but the bride is the flaw.
One hears not the mother-in-law scolding the bride's mistake,
But only the bride's voice counting her mother-in-law's ache.
Your husband, your husband, whom you hold in awe,
Your mother-in-law is like heaven, above all law.
High above, how can one dare to speak or complain?
Even if you could, you'd only bring yourself pain.
Move heaven with heaven's own way, and heaven will relent;
Like Jiang Shi, be more reverent, and her pity will be sent.
Why die in anger, sunk in the fish-dragon's deep?
Till now, her blaming words in the spring wind sweep.
Bird of 'cruel mother-in-law', family matters keep inside.
Tell outsiders, and they'll only doubt and deride.
A departed bride, when did she ever say her mother-in-law was kind?
鸟鸣符号化指向封建家庭结构的压迫性治理
以姑恶鸟声起兴抒写对恶姑的哀怨
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理