凿石得春渠,波环阁势孤。
新痕涨微雨,远碧注平湖。
士俗山阴旧,风光洛曲殊。
回眸见危岭,凭槛有惊凫。
坠蕊浮旋濑,疏篁荫叠栌。
人闲多拾翠,鱼乐半依蒲。
河朔谁觞友,沂津昔咏儒。
遗芬知未泯,游盖此为娱。
凿石得春渠,波环阁势孤。
新痕涨微雨,远碧注平湖。
士俗山阴旧,风光洛曲殊。
回眸见危岭,凭槛有惊凫。
坠蕊浮旋濑,疏篁荫叠栌。
人闲多拾翠,鱼乐半依蒲。
河朔谁觞友,沂津昔咏儒。
遗芬知未泯,游盖此为娱。
开凿岩石得到春水渠道,水波环绕楼阁,更显其孤高之势。
新涨的水痕因微雨而增添,远处碧绿的水流注入平静的湖中。
士人风俗仍如旧时山阴,但风光景致与洛水之曲大不相同。
回首望见高峻的山岭,凭靠栏杆时,有受惊的野鸭飞起。
坠落的花瓣在回旋的浅滩上漂浮,稀疏的竹林荫蔽着层叠的斗拱。
人们闲适时多拾取翠鸟羽毛,鱼儿欢乐,半依傍着蒲草。
河朔之地,谁曾与友举杯共饮?沂水之滨,往昔曾吟咏儒者之道。
遗留的芬芳我知道并未泯灭,游赏的车盖在此得以欢娱。
A spring-fed channel carved from stone, / The pavilion stands alone, embraced by waves.
New ripples swell with drizzling rain, / Distant green hues pour into the placid lake.
The local customs, like those of Shanyin, old; / The scenery differs from the Luo River's bend.
Turning my gaze, I see the perilous ridge; / Leaning on the rail, startled ducks take flight.
Fallen petals swirl on the rushing shallows, / Sparse bamboos cast shade on layered brackets.
At leisure, many gather kingfisher feathers; / Fish find joy half-hidden among the reeds.
Who, north of the river, shares the cup with friends? / Once, by the Yi, scholars chanted verses.
Their lingering fragrance, I know, remains undimmed; / This wandering canopy brings me delight.
人工与自然结合的景观,蕴含对空间治理的认知。
描写依山傍水、清幽孤峭的亭阁景致。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理