游虎丘

作者: 阮阅(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
阮阅作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

踏石青鞋滑,西风系小舟。

tà shí qīng xié huá, xī fēng jì xiǎo zhōu。

ㄊㄚˋ ㄕˊ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄨㄚˊ, ㄒㄧ ㄈㄥ ㄐㄧˋ ㄒㄧㄠˇ ㄓㄡ。

浅塘疏荇水,高树老籐秋。

qiǎn táng shū xìng shuǐ, gāo shù lǎo téng qiū。

ㄑㄧㄢˇ ㄊㄤˊ ㄕㄨ ㄒㄧㄥˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄍㄠ ㄕㄨˋ ㄌㄠˇ ㄊㄥˊ ㄑㄧㄡ。

行柳乱余兴,衰芜铺远愁。

xíng liǔ luàn yú xìng, shuāi wú pū yuǎn chóu。

ㄒㄧㄥˊ ㄌㄧㄡˇ ㄌㄨㄢˋ ㄩˊ ㄒㄧㄥˋ, ㄕㄨㄞ ㄨˊ ㄆㄨ ㄩㄢˇ ㄔㄡˊ。

萧萧晚城角,排日下林头。

xiāo xiāo wǎn chéng jiǎo, pái rì xià lín tóu。

ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄨㄢˇ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄠˇ, ㄆㄞˊ ㄖˋ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄣˊ ㄊㄡˊ。

白话文翻译

踏在石上,青苔让草鞋打滑。

西风系住了我的小舟。

浅浅的池塘里,稀疏的荇菜漂在水面。

高高的树木与老藤,尽显秋意。

路边的柳树扰乱了我残余的游兴。

衰败的野草铺展开远方的愁绪。

萧瑟的晚风中,传来城头的号角声。

日复一日,它沉落在林梢之下。

英文翻译

On mossy stones, my straw sandals slip.

A west wind moors the little boat.

In shallow ponds, duckweed sparse on the water.

Tall trees and ancient vines in autumn's grip.

Willows along the path disturb my fading joy.

Withered grasses spread a distant sorrow.

Desolate, the evening horn from the city wall.

Day after day, it sinks below the forest's brow.

深度解构

行旅是对空间与自我认知的探索过程。

诗意解析

诗意概括

记述游览虎丘的行程,青鞋踏石,西风系舟,富有动感与野趣。

《游虎丘》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 游仙

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · 西风 · 小舟 · 青鞋

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

阮阅生平简介

阮阅,字闳休,号散翁,亦号松菊道人,北宋中后期文人。籍贯舒城(今安徽舒城)。其生卒年不详,主要活动于北宋神宗至徽宗年间。他以编纂大型诗话总集《诗话总龟》而闻名于世,该书是研究宋代诗学的重要文献。此外,他在任郴州知州期间创作的《郴江百咏》组诗,以绝句形式歌咏当地风物,展现了其文学才华与地方治理情怀,在宋代地域文学中占有一席之地。

浏览阮阅全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理