背僊眠兮芳洲,荡两桨兮碧流。
陟崔嵬兮拜神宫,跨汗漫兮俯文虹。
浩唱兮击鼓丝,阳阿兮屡舞。
降神焚兮百和,尊瑶觞兮绿醑。
九关辟兮杳云旗,回风下兮帝子来。
周览兮故国,我与民兮相思。
灵容兮有穆,笑灿然兮扁祥。
风雨旸时兮岁事丰,厉鬼回兮毕方逐。
包洞庭兮二江,扞崇山兮五岳。
扬灵兮报祀,与山川兮长久。
背僊眠兮芳洲,荡两桨兮碧流。
陟崔嵬兮拜神宫,跨汗漫兮俯文虹。
浩唱兮击鼓丝,阳阿兮屡舞。
降神焚兮百和,尊瑶觞兮绿醑。
九关辟兮杳云旗,回风下兮帝子来。
周览兮故国,我与民兮相思。
灵容兮有穆,笑灿然兮扁祥。
风雨旸时兮岁事丰,厉鬼回兮毕方逐。
包洞庭兮二江,扞崇山兮五岳。
扬灵兮报祀,与山川兮长久。
背对着仙人,我卧在芬芳的沙洲;
摇动双桨,荡舟在碧绿的流水上。
登上高峻的山峦,朝拜神灵的宫殿;
跨越浩瀚的天空,俯视如文的彩虹。
高唱着歌,击打着鼓和丝弦;
在阳阿之地,屡次起舞。
迎接神灵降临,焚烧百和之香;
举起玉杯,斟满绿色的美酒。
九重天门开启,云旗隐约;
旋风下降,帝子来临。
遍览这故国山河;
我与百姓彼此思念。
神灵的容颜肃穆庄严;
笑容灿烂,显现吉祥。
风雨适时,年成丰收;
恶鬼退避,毕方神鸟驱逐它们。
包揽洞庭湖与两条大江;
捍卫崇山与五岳。
显扬灵威,报答祭祀;
愿与山川一样长久。
With my back to the immortal, I sleep on the fragrant isle;
Pushing two oars, I drift on the emerald stream.
I climb the lofty peak to bow at the sacred shrine;
I stride the vast void to gaze down at the patterned rainbow.
Loud singing accompanies drums and strings;
In Yang'e, they dance again and again.
The descending spirit is welcomed with burning incense of a hundred blends;
We raise jade cups filled with green wine.
The nine gates open, cloud banners dimly seen;
The whirlwind descends—the Emperor's son arrives.
I look all around at the ancient land;
My people and I share mutual longing.
The divine countenance is solemn and serene;
A brilliant smile beams, bringing auspicious signs.
When wind and rain come timely, the year's harvest is rich;
Malignant ghosts retreat as the firebird drives them away.
Embracing Dongting Lake and the two rivers;
Guarding the lofty mountains and the five peaks.
Displaying divine power, we offer sacrifice in return;
May it last as long as the mountains and rivers.
对历史人物的追慕,构建了文化认同的重要纽带。
泛舟芳洲凭吊先贤,抒发追慕之情与隐逸之思。
本诗为楚辞体/骚体,押平声韵。
东山书院编辑整理