钱塘江狭沙成路,潮水来时人欲渡。
沙随浪没未容知,人恐潮回且争去。
仓皇竞同蜂螘奔,只尺直恐蛟鼍怒。
狂风一作浪如屋,可怜有时迫昏暮。
长江渺渺前无航,平沙茫茫绝归处。
几人到此不复反,海水西来更东注。
君不见祖龙英雄吞九州,临此江波尚怀惧。
济川舟楫果何人,莫说稻穰与芒履。
庞公今为鹿门行,将归更作盘沙赋。
我衰绝望钓连鳌,三复君诗返予步。
钱塘江狭沙成路,潮水来时人欲渡。
沙随浪没未容知,人恐潮回且争去。
仓皇竞同蜂螘奔,只尺直恐蛟鼍怒。
狂风一作浪如屋,可怜有时迫昏暮。
长江渺渺前无航,平沙茫茫绝归处。
几人到此不复反,海水西来更东注。
君不见祖龙英雄吞九州,临此江波尚怀惧。
济川舟楫果何人,莫说稻穰与芒履。
庞公今为鹿门行,将归更作盘沙赋。
我衰绝望钓连鳌,三复君诗返予步。
钱塘江狭窄处,沙洲形成了一条路,
潮水涌来时,人们想要渡江。
沙洲随着浪涛淹没,无人能够预知,
人们害怕潮水退去,争相抢先渡江。
仓皇之中竞相奔逃,如同蜂蚁一般,
咫尺之间,唯恐激起蛟龙的愤怒。
狂风一起,浪涛便高如房屋,
可怜有时被迫困在昏暗的暮色中。
长江渺渺,前方没有航船,
平沙茫茫,断绝了归路。
多少人到了这里便无法返回,
海水从西涌来,又向东流注。
你难道没看见秦始皇,那位吞并九州的英雄,
面对这江波尚且心怀恐惧吗?
渡过大江的舟楫,究竟谁能胜任?
不要提那稻草做的粗糙芒鞋。
庞公如今正进行鹿门之游,
将要归去时,更创作了这篇《盘沙行》。
我衰老了,对钓起连鳌已不抱希望,
将你的诗反复吟诵三遍,我转身返回了我的脚步。
Where Qiantang River narrows, sand forms a track,
When tidewater comes, people desire to cross.
Sand swallowed by waves, none can foresee its lack,
Fearing the tide's turn, they rush across at any cost.
In panic they scramble like bees and ants in flight,
A mere foot away, they dread the dragon's wrath.
A wild wind stirs up waves towering like a house's height,
Alas, sometimes this forces them into dusk's path.
The long river stretches vast, no vessel ahead in sight,
The flat sands spread boundless, no way back is found.
How many reach here and never return from their plight,
As seawater flows west, then eastward is bound.
Have you not seen the First Emperor, heroic, who swallowed lands nine,
Yet facing this river's waves, he still felt fear?
Who indeed possesses the boat to cross this watery line?
Speak not of straw sandals, so crude and mere.
Master Pang now makes his journey to Lumen's shrine,
Before returning, he composes this "Song of the Sandy Shore".
I, aged and weak, despair of angling for the leviathan fine,
Reading your poem thrice, I turn my steps back once more.
潮汐周期塑造了江岸交通的治理格局
描绘钱塘江潮水退去后沙路显现、行人待渡的江边景象
本诗为杂言古诗(歌行体),押平声韵。
东山书院编辑整理