几年尘虏复征蛮,分阃功成两鬓斑。
新画仪形当汉阁,旧铭勋业在燕山。
龙泉照步文犀涩,马埒堆金骏足闲。
时泰无因问充国,晓窗风雪梦阳关。
几年尘虏复征蛮,分阃功成两鬓斑。
新画仪形当汉阁,旧铭勋业在燕山。
龙泉照步文犀涩,马埒堆金骏足闲。
时泰无因问充国,晓窗风雪梦阳关。
多年尘土满面,征讨胡虏,后又征伐南蛮;
在外统兵立功已成,两鬓已然斑白。
新的仪容画像正应当悬挂在汉朝阁楼之中;
旧的功勋业绩铭刻在燕山的石碑之上。
龙泉宝剑照亮步伐,但文犀皮鞘已显滞涩;
赛马道旁堆满黄金,骏马的四蹄却已闲歇。
时世太平,无缘再像赵充国那样被咨询边策;
清晨窗边,风雪交加,梦中又回到了阳关。
For years, dust-covered, fighting northern tribes, then southern foes again;
Achieving merit at the frontier, his temples turned to grey.
His new portrait now hangs within the Han Dynasty's great hall;
His old feats are engraved on monuments in Yan Mountain's sway.
The Dragon Spring sword gleams, but patterned rhino sheath feels rough;
Gold piles high at the horse track, yet his steed stands idle all day.
In peaceful times, no chance to ask a veteran like Chongguo—
By dawn window, wind and snow, he dreams of Yang Pass far away.
功成鬓白揭示战争与个人生命的残酷博弈。
慨叹老将连年征战的功成与鬓白,暗含悲凉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理