天风吹我登姜山,前岩后岩相封间。
已从积雨得深涧,更趁浮云同往还。
世外空青覆茅屋,屋外凉风吹紫竹。
挂冠何日赋归来,煮石篝灯洞中宿。
天风吹我登姜山,前岩后岩相封间。
已从积雨得深涧,更趁浮云同往还。
世外空青覆茅屋,屋外凉风吹紫竹。
挂冠何日赋归来,煮石篝灯洞中宿。
天风将我吹送到姜山之上,
前岩后岩相互遮蔽,形成封闭的空间。
已经从连绵的雨水中寻得幽深的溪涧,
更趁着浮云一同来去往返。
尘世之外,澄澈的青天覆盖着茅草屋,
屋外,凉风吹拂着紫色的竹林。
何时才能挂冠归隐,
在洞中燃起篝火,以石为釜,伴着灯火歇宿。
The mountain wind lifts me to Jiangshan's height,
Where cliffs before and after seal the light.
I've found deep streams from days of gathered rain,
And ride the floating clouds, there and back again.
Beyond the world, azure sky roofs a thatched abode,
Outside, cool breezes stir the purple bamboo grove.
When shall I cast my official hat away,
To cook on stones by lamp, in a cave to stay?
在自然伟力中完成个体的认知超越。
抒写登临姜山,感受天风与山岩环绕的壮阔。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理