狼山青青迹已陈,惟余楼阁向南薰。
蓬瀛气象群峰在,吴楚封疆一水分。
野色西南平接日,潮声东北怒穿云。
登临更有超然兴,回首尘埃不足云。
狼山青青迹已陈,惟余楼阁向南薰。
蓬瀛气象群峰在,吴楚封疆一水分。
野色西南平接日,潮声东北怒穿云。
登临更有超然兴,回首尘埃不足云。
狼山青翠的遗迹已经陈旧,
只剩下楼阁还对着南风。
群峰耸立,气象如同蓬莱仙境,
吴地和楚地的疆界被这一条水分开。
西南方的原野景色平铺,与日光相接,
东北方的潮声怒吼着穿透云层。
登临此地,更有超然物外的兴致,
回首望去,尘世的纷扰不值一提。
Wolf Mountain's verdant traces now lie old and still,
Only its towers and pavilions face the southern breeze.
Like Penglai's fairy isles, its peaks in grandeur fill,
The Wu and Chu domains are parted by the seas.
The wild hues in the southwest merge with the sun's light,
The roaring tides from northeast pierce the clouds in flight.
Ascending here, a transcendent joy takes hold,
Looking back, the world's dust is a tale not worth being told.
青山依旧,楼阁犹存,见证历史的治理兴衰。
登临狼山,感怀历史变迁与古迹沧桑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理