片帆雨霁飞烟江,渔翁停棹歌沧浪。
一声款乃山水绿,浪中惊起双鸳鸯。
双鸳鸯情一何美,同宿同飞在秋水。
不似人生苦别离,女嫁征夫男战死。
五湖烟景方纷争,闻歌顿欲思升平。
邻舟短笛应风响,落日淡淡波冥冥。
美人春词夸艳丽,皓齿朱唇楚腰细。
江楼富贵今如何,不似沧浪真趣味。
片帆雨霁飞烟江,渔翁停棹歌沧浪。
一声款乃山水绿,浪中惊起双鸳鸯。
双鸳鸯情一何美,同宿同飞在秋水。
不似人生苦别离,女嫁征夫男战死。
五湖烟景方纷争,闻歌顿欲思升平。
邻舟短笛应风响,落日淡淡波冥冥。
美人春词夸艳丽,皓齿朱唇楚腰细。
江楼富贵今如何,不似沧浪真趣味。
一片孤帆在雨霁后飞过烟江,
渔翁停棹歌唱沧浪之歌。
一声欸乃使山水显得更绿,
浪花中惊起一双鸳鸯。
双鸳鸯的情意多么美好,
在秋水中同宿同飞。
不像人生苦于别离,
女子嫁给征夫,男子战死沙场。
五湖烟景正纷争不断,
闻歌顿时想要思念太平盛世。
邻舟的短笛随风响起,
落日淡淡,波光冥冥。
美人的春词夸耀艳丽,
皓齿朱唇,楚腰纤细。
江边的富贵楼台如今怎样?
不如沧浪之趣真实动人。
A single sail glides through smoke-rinsed river after rain,
An old fisherman rests his oar, sings of the azure main.
A creaking sound turns mountains and waters green,
Startling a pair of lovebirds from the waves unseen.
How sweet the lovebirds' bond, how fair their plight,
Together resting, flying on autumn's water bright.
Unlike the bitter partings in human life we bear,
Where maids marry warriors who perish in warfare.
The five lakes' misty scenes are fraught with strife,
Hearing this song, one yearns for a peaceful life.
From neighboring boat, a short flute answers the breeze,
The setting sun fades, waves merge with twilight seas.
Beauties' spring verses boast of splendor and grace,
With pearly teeth, vermilion lips, and slender waist.
What now of wealth and pomp in riverside towers?
They pale before the true charm of these azure hours.
渔歌是对自然周期与人生节奏和谐共处的朴素认同。
描绘雨霁后江面帆影与渔翁棹歌的悠然画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理