道散士不守,君子利为上。
交游固窦灌,父子亦歆向。
繄我二三友,日月共照临。
殊乡不殊习,异族岂异心。
吾徒拙身谋,要是沧海客。
大材费伐剪,古乐难考击。
相逢聊解颜,把酒听软语。
断水洗垢病,戛玉开未寤。
男儿生堕地,脚迹付九州。
不知谁主盟,会此车与舟。
愿毕已醉杯,竟比难得欢。
明朝黄子别,离恨已阑干。
道散士不守,君子利为上。
交游固窦灌,父子亦歆向。
繄我二三友,日月共照临。
殊乡不殊习,异族岂异心。
吾徒拙身谋,要是沧海客。
大材费伐剪,古乐难考击。
相逢聊解颜,把酒听软语。
断水洗垢病,戛玉开未寤。
男儿生堕地,脚迹付九州。
不知谁主盟,会此车与舟。
愿毕已醉杯,竟比难得欢。
明朝黄子别,离恨已阑干。
大道衰微,士人不再坚守;
君子以利益为上。
交友固然像窦婴、灌夫那样;
父子也如刘歆、刘向一般。
唉,我这两三位朋友,
我们共同承受日月光辉的照临。
身处异乡,但习性并未改变;
族类不同,难道心意就有差异?
我们这些人不善于为自身谋划,
终究是漂泊于沧海的过客。
巨大的木材需要费力砍削修整;
古乐难以考证和敲击演奏。
相逢时暂且舒展笑颜,
举杯饮酒,聆听温婉的言语。
如同斩断流水来洗涤污垢之病,
又似敲击玉石以开启未醒的迷蒙。
男儿一生下来落地,
足迹注定要踏遍九州。
不知谁来主持盟约,
汇聚这些车马与舟船。
但愿饮尽这已醉的酒杯,
终究要比拟这难得的欢愉。
明天将与黄子分别,
离别的愁恨已然纵横满面。
When the Way crumbles, scholars lose their hold;
The noble man sees profit as his goal.
Friendships are like Dou and Guan of old;
Father and son, like Xin and Xiang, play their role.
My two or three companions, you and I,
Share the same sun and moon that light the sky.
Different lands, yet not a different way;
Different tribes, but do our hearts not sway?
We, clumsy in plotting our own fate,
Are but wanderers on the vast sea's plate.
Great timber needs much hewing to be fine;
Ancient music is hard to test and define.
Meeting, we ease our faces with a smile,
Drink wine and listen to words soft and mild.
Like cutting water to wash away the stain,
Or striking jade to wake from slumber's chain.
A man is born and falls upon the ground;
His footprints may across the nine lands be found.
Who knows who will command the alliance true,
To gather these carts and boats, a retinue?
I wish to drain this cup, already drunk,
To match the joy so rare, before we're sunk.
Tomorrow, Huangzi, we must part;
The sorrow of farewell now fills my heart.
士人面对治理失序时坚守个体理性选择
君子在道义沦丧时坚守利为上
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理