刍荛计已非,戆直得全稀。
久病畏风露,深居思蕨薇。
豹藏宁是隠,鸟倦早知归。
但有黔娄妇,犹堪老布衣。
刍荛计已非,戆直得全稀。
久病畏风露,深居思蕨薇。
豹藏宁是隠,鸟倦早知归。
但有黔娄妇,犹堪老布衣。
(我)打柴采蕨的隐居计划已然行不通,
憨厚刚直的性情让我难得保全。
久病之身害怕风寒露冷,
深居简出,心中思念着(可食的)蕨菜和薇菜。
豹子隐藏起来难道就是真正的隐居吗?
鸟儿疲倦了,早早知道要归巢。
但只要还有像黔娄妻子那样贤惠的伴侣,
(我)就还能安于清贫,以布衣终老。
My plans to live as a hermit seem all in vain,
My blunt honesty leaves me with little to gain.
Long illness makes me fear the wind and dew,
In seclusion, I yearn for ferns, simple and true.
A leopard hides, but is that true concealment's art?
The weary bird knows early it must depart.
Yet with a wife like黔娄's, steadfast and dear,
I can grow old in humble cloth, without fear.
个体在理想与现实间的博弈,导致生存困境。
归家后自省谋生之拙与性格之直,流露无奈与自嘲。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理