忘言编简倦三复,适意丝桐聊再行。
已共白云论久要,更寻青鸟问长生。
按行泉石苔侵屦,披拂松篁露湿缨。
此事洪崖知我旧,归与端合与同盟。
忘言编简倦三复,适意丝桐聊再行。
已共白云论久要,更寻青鸟问长生。
按行泉石苔侵屦,披拂松篁露湿缨。
此事洪崖知我旧,归与端合与同盟。
厌倦了反复阅读那些无需言语的典籍,
为求适意,姑且再弹奏一番丝桐之乐。
已与白云结下久远的盟约,
更欲寻访青鸟,探问长生之道。
按行于泉石之间,青苔侵上了木屐;
披拂松枝竹叶,露水沾湿了冠缨。
这般情事,洪崖先生当知我旧日心志,
归去与你结为同盟,正是理所应当。
Weary of reading the silent texts again and again,
I find solace in the strings, playing the lute once more.
Having long pledged my heart with the white clouds,
I now seek the blue bird to ask about eternal life.
Treading spring and stone, moss encroaches on my sandals;
Brushing through pines and bamboos, dew dampens my hat strings.
These matters, Hong Ya, know me of old—
To return and join your company is truly fitting.
丝桐寄意展现士人对精神世界的内在认同。
独坐时倦于读书,以弹琴自适,表达闲居情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理