疾去得安卧,寒宵不知长。
邻鸡忽闻声,曙色侵我床。
人生孰无营,晨兴固其常。
奈何以一身,投之百忧场。
吾方休吾心,与世长相忘。
适逢希夷翁,授我枕中方。
意行到华胥,日昃犹徜徉。
回观一世人,扰扰良可伤。
谁能从我游,要须留春皇。
疾去得安卧,寒宵不知长。
邻鸡忽闻声,曙色侵我床。
人生孰无营,晨兴固其常。
奈何以一身,投之百忧场。
吾方休吾心,与世长相忘。
适逢希夷翁,授我枕中方。
意行到华胥,日昃犹徜徉。
回观一世人,扰扰良可伤。
谁能从我游,要须留春皇。
疾病离去得以安稳躺卧,寒夜竟不觉得漫长。
忽然听到邻家的鸡鸣声,黎明的天色渐渐侵入我的床帷。
人生在世谁没有营求?清晨起身本是平常之事。
奈何以这孑然一身,投入那充满百般忧虑的场所。
我正要安歇我的心神,与世间长久地相互遗忘。
恰逢那位希夷先生,传授给我枕中的秘方。
神游到了华胥之国,日头西斜我仍在其中徘徊。
回看整个世间的人们,纷扰忙碌实在令人感伤。
谁能跟随我一同游历?必须要将春神挽留。
Swift departure brings peaceful rest, / The cold night seems not long at all.
Suddenly I hear the neighbor's rooster call, / Dawn's light begins to invade my bed.
Who in life is free from care and strife? / Rising early is the common way of life.
Yet why must this single body of mine, / Be cast into a field of a hundred woes?
I shall now rest my heart and mind, / And forget the world, leaving it behind.
By chance I met the Master of the Void, / Who taught me the secret of the pillow's art.
My thoughts journeyed to the land of Hua Xu, / And I lingered there till the sun slanted low.
Looking back at the world of men, / Their restless bustle is truly pitiable.
Who can follow me on this journey? / We must ask the Lord of Spring to stay.
在疾愈的静默中,感知生命周期的舒缓节奏。
描绘病后安卧的宁静夜晚,体味时光悄然流逝的闲适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理