霜耕冰在趾,雨种泥没膝。
旱魃忽为虐,耕种谩劳力。
去年幸一稔,今岁免艰食。
细听老农语,令我三叹息。
但愿从此去,龙骨长挂壁。
大田多黍稌,高廪若山积。
或云谷大丰,则恐钱转啬。
夏租星火急,处此未有策。
细民一钱税,往往亦追索。
谷贱反伤农,此语传自昔。
语客且勿忧,新丝尚堪质。
霜耕冰在趾,雨种泥没膝。
旱魃忽为虐,耕种谩劳力。
去年幸一稔,今岁免艰食。
细听老农语,令我三叹息。
但愿从此去,龙骨长挂壁。
大田多黍稌,高廪若山积。
或云谷大丰,则恐钱转啬。
夏租星火急,处此未有策。
细民一钱税,往往亦追索。
谷贱反伤农,此语传自昔。
语客且勿忧,新丝尚堪质。
在寒霜中耕作,冰碴附着在脚趾;
在雨中播种,泥浆淹没了膝盖。
旱魃忽然肆虐成灾;
耕种的辛劳都白费了。
去年侥幸有一次收成;
今年得以免于食物匮乏的艰难。
仔细聆听老农的话语,
令我再三叹息。
只愿从今往后,
犁具能长久地挂在墙壁上(不再使用)。
愿广阔的田地多产黍米和稻谷;
愿高大的粮仓堆积如山。
有人说如果谷物大丰收,
反而恐怕钱币会更加稀缺。
夏季租税催逼如星火般急迫;
面对此境,我毫无对策。
贫民哪怕仅有一文钱的税,
也往往被追讨索取。
"谷价低廉反而伤害农民"——
这句话自古流传。
告诉客人暂且不必忧愁;
新产的蚕丝尚且可以典当。
Plowing through frost, ice clings to the toes;
Sowing in rain, mud swallows the knees.
Suddenly drought's demon wreaks its woes;
All the toil of plowing and sowing is in vain.
Last year, by fortune, we had a single harvest;
This year, we are spared from the hardship of food.
Listening closely to the old farmer's words,
I heave three sighs of deep sorrow.
I only wish that from now on,
The plow's dragon-bone may long hang on the wall.
May the vast fields abound with millet and rice;
May the high granaries pile up like mountains.
Some say if the grain harvest is too great,
Then I fear money will become all the more scarce.
Summer taxes press urgently like scattered sparks;
Facing this, I have no plan at all.
Even a single coin of tax from the poor folk,
Is often pursued and exacted.
"Cheap grain, on the contrary, harms the farmer"—
This saying has been passed down since ancient times.
I tell my guest, do not worry yet;
The new silk is still fit to be pawned.
揭示农耕治理中,劳动者承受的周期性苦难。
以老农口吻诉说耕作的艰辛,深切同情底层民众的苦难。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理