玄冥当语谁,饷我一檐雪。
吾庐本来静,得此更清绝。
遥怜北海上,往往已盈尺。
啮毡人在否,毋凌汉臣节。
玄冥当语谁,饷我一檐雪。
吾庐本来静,得此更清绝。
遥怜北海上,往往已盈尺。
啮毡人在否,毋凌汉臣节。
冬神玄冥该向谁倾诉呢?他馈赠了我一屋檐的雪。
我的茅屋本就清静,得到这雪景后更显清幽绝俗。
我遥遥怜惜那北海边,想来积雪往往已满一尺深了。
那位啮雪吞毡的使者是否还在?不要摧折汉臣的气节。
To whom shall the Winter God speak? / He gifts me an eave of snow.
My cottage was quiet before, / Now, with this, it's pure and still more.
Afar, I pity the Northern Sea shore, / Where snow must have piled a foot deep or so.
Is the felt-chewing envoy still there? / Let not the Han envoy's integrity tear.
自然现象触发对宇宙秩序的认知。
诗人对冬日檐雪静落景象的凝思与独语。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理