纷纷天下事,翻覆良难期。
不知窈冥中,主张者云谁。
工拙判两涂,人谋岂容施。
得非欲平治,机缄遂潜移。
目前三四公,并用无一遗。
毋嫌滞一州,民实邦之基。
乡来番江头,亲见国子师。
德行渊与骞,千载如同时。
斯人使临民,儿不赖母慈。
人言致泰和,须索登皋夔。
位崇泽斯均,否则失所宜。
天乎傥人从,何时可臻兹。
纷纷天下事,翻覆良难期。
不知窈冥中,主张者云谁。
工拙判两涂,人谋岂容施。
得非欲平治,机缄遂潜移。
目前三四公,并用无一遗。
毋嫌滞一州,民实邦之基。
乡来番江头,亲见国子师。
德行渊与骞,千载如同时。
斯人使临民,儿不赖母慈。
人言致泰和,须索登皋夔。
位崇泽斯均,否则失所宜。
天乎傥人从,何时可臻兹。
天下的事务纷繁复杂,
它们的反复变化实在难以预料。
不知道在幽深难测的境地之中,
主宰这一切的究竟是谁。
精巧与拙劣判然分为两条道路,
人的谋略岂能随意施加?
莫非是想要实现太平治世,
于是关键的机关便悄然转移。
目前那三四位公卿,
全部得到任用,没有一人被遗漏。
不要嫌弃滞留在一个州郡,
百姓实在是国家的根基。
往日在那番江之畔,
我曾亲眼见到国子监的老师。
他的德行深邃如闵子骞,
虽隔千年却如同生活在同一时代。
让这样的人来治理百姓,
孩童便不再仅仅依赖母亲的慈爱。
人们说要达到太平和顺的境界,
必须让皋陶和夔这样的贤臣登上高位。
地位崇高,恩泽才能均匀播撒,
否则就会失掉它应有的分寸。
天啊!倘若人们能听从这道理,
要到何时才能达到这样的境地呢?
The world's affairs are in a tangled mess,
Their twists and turns are hard to foresee.
Who knows, in the profound and shadowy depths,
Who is the one that holds the mastery?
The paths of skill and clumsiness diverge,
How can mere human schemes impose their will?
Is it not that order is desired,
So hidden mechanisms shift unseen?
At present, three or four lords stand in power,
All are employed, not one is left aside.
Do not resent being stuck in one province,
For people are the nation's very base.
In former days by the Fan River's side,
I saw the Master of the National School.
His virtue deep as Min and Qian of old,
A thousand years apart, yet they seem peers.
If such a man were set to govern folk,
Children would not rely on mother's love.
They say to reach great peace and harmony,
We must have Gaoyao and Kui in high posts.
When rank is high, his grace spreads evenly,
Otherwise, it's misplaced and goes amiss.
Heaven! If only men would follow this,
When might we ever reach such a state?
面对信息洪流,展现了精英对复杂博弈的清醒认知。
阅读邸报感叹世事纷繁难料,流露出对时局的深沉忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理