山长飞鸟急,江阔去帆微。
唱晚几渔笛,凭高一钓矶。
从君濯冰雪,满袖得珠玑。
三叹不能已,归来吟夕晖。
山长飞鸟急,江阔去帆微。
唱晚几渔笛,凭高一钓矶。
从君濯冰雪,满袖得珠玑。
三叹不能已,归来吟夕晖。
山岭绵长,飞鸟匆匆掠过;
江面宽阔,远去的船帆显得微小。
傍晚时分,几处渔笛声响起;
我凭靠着高高的钓鱼石矶。
跟随您,在冰雪中洗涤身心,
衣袖里装满了如珠玉般珍贵的诗句。
再三叹息,不能自已,
归来时,吟咏着夕阳的余晖。
Long mountains, birds in urgent flight;
Wide river, a distant sail slight.
A few fishing flutes sing the dusk;
On the high rock, a fishing nook.
With you I cleanse in ice and snow,
My sleeves filled with pearls, row on row.
Thrice I sigh, unable to cease,
Returning, I chant the sunset's peace.
自然景观的宏阔反衬个体在时空中的渺小,引发存在认同的思考。
描绘山长江阔、飞鸟去帆的苍茫景象,寓含远行漂泊与人生渺茫之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理