出门复入门,吾行竟安之。
携书北窗下,翻阅聊自怡。
有怀千载人,掩卷还歔欷。
采采首阳薇,恋恋商山芝。
一裘或终身,欣然钓江湄。
斯人不可作,斯道日湮微。
目前稻梁谋,凫雁方齐飞。
青田寂无音,岁晚将畴依。
慎勿出门去,尘埃染人衣。
出门复入门,吾行竟安之。
携书北窗下,翻阅聊自怡。
有怀千载人,掩卷还歔欷。
采采首阳薇,恋恋商山芝。
一裘或终身,欣然钓江湄。
斯人不可作,斯道日湮微。
目前稻梁谋,凫雁方齐飞。
青田寂无音,岁晚将畴依。
慎勿出门去,尘埃染人衣。
走出门又回到门内,我的行程究竟该去往何方?
带着书卷来到北窗下,翻阅浏览姑且自得其乐。
心中怀念千载以前的古人,合上书卷不禁叹息唏嘘。
采摘着首阳山的薇菜,留恋着商山的灵芝。
一件皮裘或许就能度过一生,欣然在江边垂钓。
那样的人已不可复见,那样的道义日益衰微湮没。
眼下只为稻粱谋生,像野鸭大雁一样成群飞翔。
青田鹤寂然无声,岁末将至我将依靠谁?
千万不要轻易出门去,免得尘埃沾染了人的衣裳。
I step out, then step back in, / Where, after all, should my journey begin?
Carrying books by the north window I stay, / Flipping through pages to pass time away.
My thoughts drift to a man of a thousand years past, / Closing the scroll, I heave a sigh, downcast.
Picking ferns on Shouyang Mountain, so fine, / Lingering for herbs on Shangshan, a sign.
A single fur robe might last a lifetime through, / Content, he'd fish by the river, it's true.
Such a man can no longer be found, / His Way fades daily into the ground.
Now, for mere rice and grain we contrive, / Like wild ducks and geese in a flock, we strive.
The green field lies silent, no call, / As year ends, on whom shall I fall?
Take care not to step out the door, / Lest worldly dust stain your robe evermore.
个体在空间移动中面临认同的博弈。
描绘行止彷徨、心绪不定的羁旅徘徊之态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理