清宵月满梁,相思几搔首。
不图尘土中,得共一尊酒。
人事好乖甚,随复而分手。
惟有管鲍心,明明若箕斗。
清宵月满梁,相思几搔首。
不图尘土中,得共一尊酒。
人事好乖甚,随复而分手。
惟有管鲍心,明明若箕斗。
清朗的夜晚,月光洒满屋梁。
思念着你,多少次搔首踟蹰。
不曾料想,在这尘世之中,
竟能与你共饮一樽酒。
人世间的事多么违背人意,
随即又要分手离别。
唯有管仲与鲍叔牙那般的情谊之心,
明亮如箕星与斗星,亘古长存。
A clear night, the moon floods the beams.
Longing for you, how many times I've scratched my head in thought.
I never thought, in this dusty world,
We'd share a cup of wine together.
Human affairs are so contrary,
And soon we part ways once again.
Only the hearts of Guan and Bao remain,
Bright and clear as the Winnowing Star and Dipper.
月满梁的意象承载着情感认同的时空距离。
月夜怀人,抒发对友人的深切思念与别后孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理