拏舟来避难,别我钓鱼矶。
帆卸遮春雨,衣濡晒落晖。
南师闻鞑走,北马逐人飞。
见说漳桥断,銮舆曷日归。
拏舟来避难,别我钓鱼矶。
帆卸遮春雨,衣濡晒落晖。
南师闻鞑走,北马逐人飞。
见说漳桥断,銮舆曷日归。
驾船前来避难,告别了我钓鱼的礁石。
卸下船帆遮挡春雨,衣衫湿透便在落日余晖中晾晒。
听说南方的军队得知鞑靼人逃走,北方的战马追逐着百姓飞奔。
据说漳州的桥梁已断,皇帝的车驾何日才能归来?
Taking a boat to seek refuge, I leave my fishing rock behind.
The sail is furled, shielding us from spring rain; clothes damp, we dry them in the fading light.
News comes: southern troops have heard the Tartars flee; northern steeds chase men in flight.
They say the bridge at Zhang is broken—when will the imperial carriage return?
避难舟行成为乱世个体在生存博弈中被动选择的缩影。
叙述乘舟避难、离别故地,流露乱世漂泊的羁旅之愁与无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理