养拙干戈际,逃名山水边。
疏泉妨蚁过,扫地惬牛眠。
竟日云笼树,何时雨洗天。
入门儿女聒,恨未断尘缘。
养拙干戈际,逃名山水边。
疏泉妨蚁过,扫地惬牛眠。
竟日云笼树,何时雨洗天。
入门儿女聒,恨未断尘缘。
在战乱岁月里,我涵养着拙朴的心性,
隐姓埋名,寄居在山水之畔。
疏导泉水,无意间妨碍了蚂蚁经过;
清扫地面,恰好让卧牛安眠。
整日里云雾笼罩着树木,
何时才能有雨洗净天空?
一进家门,儿女们便喧闹不休,
可恨我未能断绝尘世的缘份。
In times of war, I nurture my simple ways,
Fleeing from fame by the mountains and streams.
Diverting the spring, I hinder the ants' path;
Sweeping the ground, I please the reclining ox.
All day long, clouds shroud the trees,
When will rain come to wash the sky?
Entering the door, my children clamor noisily,
Regretting I've not severed worldly ties.
博弈视角:在乱世权力博弈中选择退隐的生存策略。
在乱世中隐居山水,修养拙朴,逃避声名。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理