日入川原暝,风悲草木枯。
时逢迂孔氏,我自哭唐衢。
市有虎求食,村无鸡引雏。
乾坤空纳纳,何处着吾躯。
日入川原暝,风悲草木枯。
时逢迂孔氏,我自哭唐衢。
市有虎求食,村无鸡引雏。
乾坤空纳纳,何处着吾躯。
太阳落下,河川原野一片昏暗;风声悲鸣,草木枯萎。
此时遇到一位迂腐的孔门儒生,我却独自为唐衢而哭泣。
街市上有老虎觅食,村庄里没有母鸡引领雏鸡。
天地空旷无边,何处能安放我的身躯?
The sun sets, river plains grow dim; the wind mourns, grass and trees wither.
In these times, I meet a迂腐 Confucian scholar, yet I weep for Tang Qu alone.
In the market, a tiger seeks food; in the village, no hen leads her chicks.
Vast and empty is heaven and earth—where can I place my body?
自然周期中的衰败景象引发对生命周期的沉思。
描绘日暮时分原野昏暗、草木凋零的萧瑟景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理