纷纷败叶已辞林,四顾凄凉夜色深。
月伴征人惊梦枕,风摇戌妇捣衣砧。
失群孤雁千山影,无数寒虫四壁音。
满目乾坤都是恨,头毛白尽更愁吟。
纷纷败叶已辞林,四顾凄凉夜色深。
月伴征人惊梦枕,风摇戌妇捣衣砧。
失群孤雁千山影,无数寒虫四壁音。
满目乾坤都是恨,头毛白尽更愁吟。
纷纷飘落的枯叶已经离开了树林;
环顾四周,夜色深沉,一片凄凉。
明月陪伴着征人,惊扰了他的枕上梦;
寒风吹动着戍边妇女捣衣的砧杵。
失群的孤雁,映着千山的身影;
无数的寒虫,在四壁发出鸣音。
满眼所见天地间都是愁恨;
头发早已白尽,却更加愁苦地吟咏。
Countless withered leaves have left the woods, falling one by one;
Looking around, the desolate night grows deep and undone.
The moon startles the traveler's dream upon his pillow;
The wind shakes the garrison wife's clothes-beating willow.
A lone goose, separated from its flock, casts a shadow over myriad hills;
Innumerable cold insects chirp from the four walls.
All I see under heaven fills me with nothing but woe;
My hair has turned all white, yet I chant sorrows, even so.
自然周期中的衰败引发对生命流逝的认同危机。
描绘秋夜萧瑟,败叶飘零,夜色凄凉的景象,抒发孤寂之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理