天下四时秋最惨,况于人世尚流离。
向来犬吠鸡鸣处,今见猿啼鬼哭悲。
泪洒黄花金灿烂,寒生白骨玉参差。
满山寂寞秋梧冷,正是愁肠欲断时。
天下四时秋最惨,况于人世尚流离。
向来犬吠鸡鸣处,今见猿啼鬼哭悲。
泪洒黄花金灿烂,寒生白骨玉参差。
满山寂寞秋梧冷,正是愁肠欲断时。
普天之下的四季,要数秋天的景象最为凄惨,
更何况人世间还处在流离失所的状态。
从前那些鸡鸣狗吠的安宁之处,
如今却只听见猿猴哀啼、鬼魂悲哭。
泪水洒落在灿烂的金色菊花上,
寒气从参差散落的白骨中升起。
满山一片寂寞,秋天的梧桐树透着寒意,
这正是令人愁肠欲断的时刻。
Of the four seasons under heaven, autumn's mood is most forlorn,
How much more so when human life is still adrift and torn.
Where once the dog barked and the rooster crowed in days of yore,
Now one hears only gibbons wail and weeping ghosts deplore.
Tears sprinkle on the golden chrysanthemums, bright and fair,
Cold rises from the jade-like bones, scattered here and there.
The hills are filled with silence, autumn parasol trees chill,
This is the very moment when my grieving heart would break and still.
将自然周期与人间流离对照,引发对秩序治理的思考。
以秋季之萧瑟惨淡,映衬人世流离之苦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理