何处秋来在树间,旅中寂寞欲生寒。
筼筜粉落见秋色,薜荔青凋带老颜。
午枕尚犹飞豹脚,晓霜久已染鸡冠。
流年偷向吟中换,老却诗人空等闲。
何处秋来在树间,旅中寂寞欲生寒。
筼筜粉落见秋色,薜荔青凋带老颜。
午枕尚犹飞豹脚,晓霜久已染鸡冠。
流年偷向吟中换,老却诗人空等闲。
秋天从哪里来,停留在树木之间?
旅途中寂寞难耐,几乎要生出寒意。
竹子的粉屑飘落,显露出秋天的景色,
薜荔的青色凋零,带着衰老的容颜。
午睡时仍有像豹脚般的蚊子飞舞,
清晨的霜早已染红了鸡冠花。
流逝的岁月偷偷地在吟咏中更替,
诗人就这样老去,白白地虚度了光阴。
Where does autumn come to dwell among the trees?
In travel's solitude, a chill begins to freeze.
Bamboo powder falls, revealing autumn's hue,
Creepers wither green, bearing aged visage too.
At noon, mosquitoes still like leopard's feet take flight,
At dawn, frost long has dyed the cockscomb red and white.
Stealthy years in my chanting quietly change their course,
Aging the poet, leaving him to vain remorse.
旅中寂寞是对空间流动中身份认同困境的感知。
旅中感知秋意与寂寞寒意,表达羁旅愁思与孤寂情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理