春泥滑滑雨潇潇,田父力作收坠樵。
归来不敢道姑恶,我自忘却婆餠焦。
去年冬旱无麦熟,阿婆餠焦难再得。
门前忽报谷公来,灶冷樽空难接客。
阿兄提壶沽浊醪,阿弟布谷披短簔。
不时脱却布裤渡溪水,只愁行不得也哥哥。
春泥滑滑雨潇潇,田父力作收坠樵。
归来不敢道姑恶,我自忘却婆餠焦。
去年冬旱无麦熟,阿婆餠焦难再得。
门前忽报谷公来,灶冷樽空难接客。
阿兄提壶沽浊醪,阿弟布谷披短簔。
不时脱却布裤渡溪水,只愁行不得也哥哥。
春天的泥泞湿滑,细雨潇潇;
老农奋力劳作,捡拾掉落的柴薪。
归来后不敢提及姑恶鸟的叫声;
我自己也已忘却婆婆做的焦饼。
去年冬天干旱,麦子没有成熟;
婆婆的焦饼如今难以再得。
门前忽然传来消息:收粮税的官吏来了;
灶台冰冷,酒樽空空,难以接待客人。
哥哥提着酒壶去买浊酒;
弟弟像布谷鸟一样披上短蓑衣。
他不时脱下布裤渡过溪水;
只忧愁地念叨着:“行不得也,哥哥!”
Spring mud is slippery, the rain drizzles down;
The old farmer toils to gather fallen firewood.
Returning home, he dares not speak of the cuckoo's harsh cry;
I myself have forgotten the burnt cakes of my mother-in-law.
Last year's winter drought left no wheat ripe;
The burnt cakes of my mother-in-law are hard to come by again.
Suddenly word comes at the gate: the grain-tax officer arrives;
The stove is cold, the wine jar empty—hard to receive a guest.
Elder brother takes a pot to buy muddy wine;
Younger brother, like the cuckoo, dons a short raincoat.
At times he strips off his cloth trousers to cross the stream;
Only worrying, 'It cannot be done, oh brother!'
治理视角下,基层劳动与自然条件的紧密博弈。
描绘春雨中农父辛勤劳作场景,反映田园生活的艰辛与质朴。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理