风雨三间屋,乾坤一腐儒。
营生妻笑拙,学古客言迂。
坐久灯花落,吟成砚水枯。
方书俱遍览,无药可医愚。
风雨三间屋,乾坤一腐儒。
营生妻笑拙,学古客言迂。
坐久灯花落,吟成砚水枯。
方书俱遍览,无药可医愚。
风雨吹打着我的三间小屋,
天地之间只剩下我这样一个迂腐的儒生。
妻子笑话我谋生的手段笨拙,
客人说我研习古人的学问迂阔不合时宜。
久坐之下,灯芯结花又掉落,
吟诗完毕,砚台中的墨水也已干枯。
我已将各类方书药典都翻阅遍了,
却没有找到可以医治我愚钝的良药。
Wind and rain batter my three-room hut,
A pedant scholar, I'm all that's left of the world.
My wife laughs at my clumsy ways to make a living,
Guests call me pedantic for studying the ancients.
Sitting long, the lamp's wick flowers and falls,
Chanting done, the inkstone's water dries up.
I've pored over all the medical texts,
Yet no cure exists for my foolishness.
在历史周期中坚守士人的精神治理。
以风雨茅屋与天地腐儒的对比,抒写寒士在动荡时局中的坚守与孤高。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理