一夕僧留宿,翛然万虑空。
草分仙掌绿,花发御袍红。
白鸟松梢雪,玄谈麈尾风。
因悲人世上,终日业尘中。
一夕僧留宿,翛然万虑空。
草分仙掌绿,花发御袍红。
白鸟松梢雪,玄谈麈尾风。
因悲人世上,终日业尘中。
一夜留宿在寺院僧房。
倏然间,万般思虑皆空。
青草分享着仙掌般的翠绿。
鲜花绽放出御袍似的嫣红。
白鸟如同松梢上的积雪。
玄妙的谈论似麈尾扇起的清风。
因此而悲悯这人世之上,
众生终日劳碌于业力的尘网之中。
For one night, the monk let me stay.
Suddenly, all worldly cares are void.
Grass shares the green of the Immortal's palm.
Flowers bloom the red of the Emperor's robe.
White birds are snow on pine-tip boughs.
Dark discourse, a breeze from the duster's tail.
Thus I grieve for the world of men,
Where all day long we toil in the dust of karma.
空间转换带来心灵治理,实现内在秩序的短暂重构。
诗人借宿寺院,体验远离尘嚣、万虑皆空的禅悦境界。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理