浪出鬼揶揄,归来失故吾。
庭空榕落子,人静鸟呼雏。
潮退石自出,天高日正晡。
寥寥谁与语,怀古一长吁。
浪出鬼揶揄,归来失故吾。
庭空榕落子,人静鸟呼雏。
潮退石自出,天高日正晡。
寥寥谁与语,怀古一长吁。
贸然外出,仿佛被鬼怪揶揄嘲弄,
归来时,却已迷失了旧日的自我。
庭院空寂,榕树的果实悄然坠落,
人声静默,鸟儿呼唤着它的雏鸟。
潮水退去,礁石自然显露出来,
天空高远,太阳正当午后时分。
寂寥之中,我能与谁交谈呢?
心怀追古之思,不禁发出一声长长的叹息。
Venturing out, mocked by ghosts and sprites,
Returning home, I've lost my former self.
The courtyard empty, banyan seeds fall down,
In stillness, birds call out to their young ones.
As tide recedes, the rocks emerge anew,
The sky is high, the sun hangs in the afternoon.
Desolate, with whom can I converse?
Thinking of the past, I heave a long, deep sigh.
身份认同在流动与回归的博弈中重塑。
慨叹漂泊失我,归乡后反觉迷失本真。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理