芦荻丛边日正长,人间乐处是江乡。
溪童钓艇分鱼闹,蚕妇山炉煮茧香。
疏雨漏天青破碎,冲风滚浪白猖狂。
鸥沙犊草皆诗思,毋怪幽人觅句忙。
芦荻丛边日正长,人间乐处是江乡。
溪童钓艇分鱼闹,蚕妇山炉煮茧香。
疏雨漏天青破碎,冲风滚浪白猖狂。
鸥沙犊草皆诗思,毋怪幽人觅句忙。
芦苇和荻草丛边,白昼正漫长,
人世间快乐的地方,就是这江畔水乡。
溪边的孩童划着钓艇,分鱼时喧闹非常,
养蚕的妇人在山边炉灶旁煮茧,香气飘荡。
稀疏的雨点仿佛漏穿了天空,使青色破碎不成样,
猛烈的风推滚着波浪,白色浪花肆意猖狂。
沙鸥与岸草中的牛犊,都引发诗情与遐想,
难怪那幽居的人忙着寻觅诗句,构思繁忙。
By the reeds and rushes, the sun stretches long,
The happiest place on earth is the riverside home.
Young boys on fishing boats share their noisy catch,
Silkworm wives by hill stoves boil cocoons, fragrant foam.
A sparse rain leaks through the sky, blue shatters in shards,
The rushing wind rolls the waves, white and wildly they roam.
Gulls on sand, calves in grass—all stir poetic thoughts,
No wonder the recluse seeks lines, busy to compose a poem.
将江乡视为乐土,是对理想生活空间的一种文化认同。
描绘芦荻丛边日长人乐的江乡生活,表达对田园闲适的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理