春蒲发华滋,潮涨失沙嘴。
好风自西来,吹皱一江水。
何人掉孤舟,撑入春浦里。
不见舟中人,一阵鸥飞起。
春蒲发华滋,潮涨失沙嘴。
好风自西来,吹皱一江水。
何人掉孤舟,撑入春浦里。
不见舟中人,一阵鸥飞起。
春天的香蒲茂盛地开花;
潮水上涨,淹没了沙嘴。
好风从西面吹来,
吹皱了满江的春水。
是什么人摇着孤舟,
撑进了春天的水浦里?
看不见船中的人影,
只见一阵鸥鸟突然飞起。
Spring rushes bloom in lush profusion;
The tide rises, submerging the sandy spit.
A pleasant breeze comes from the west,
Rippling the surface of the whole river.
Who is it, poling a solitary boat,
Pushing it into the springtime creek?
No one is seen within the boat—
Only a flock of gulls suddenly takes flight.
自然景象的变迁隐喻着不可逆的周期。
描绘春日蒲草花开、潮水淹没沙嘴的自然景象,暗含时光流转之意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理