孤烟落日是何村,向晚村舂隔水闻。
白鸟远来全似蝶,红霞淡去却成云。
愁同落叶飞无数,淡比秋山瘦几分。
客寄他乡元寂寞,独行不是故离群。
孤烟落日是何村,向晚村舂隔水闻。
白鸟远来全似蝶,红霞淡去却成云。
愁同落叶飞无数,淡比秋山瘦几分。
客寄他乡元寂寞,独行不是故离群。
那一缕孤烟与落日之下,是什么村庄?
傍晚时分,隔着水面,传来村中舂米的声音。
白色的鸟儿从远方飞来,全然像蝴蝶般翩翩。
淡淡的红霞渐渐散去,却化作了云烟。
愁绪如同无数的落叶,纷飞无尽;
面色淡薄,比起秋日的山峦,又消瘦了几分。
寄居他乡的游子,本就注定寂寞,
我独自前行,并非是因为故意离开了旧日的友伴。
What village is this, where lone smoke meets the setting sun?
At dusk, across the water, the sound of pestles is heard.
White birds from afar flutter wholly like butterflies,
The rosy clouds fade gently, turning into mist.
My sorrow, like countless falling leaves, flies without end;
My pallor, compared to autumn hills, is thinner still.
A stranger lodged in a foreign land is lonely by nature,
Walking alone is not because I've left my old companions.
孤寂行旅中,对乡村日常的观察体现了一种微观的治理视角。
描绘黄昏时分独行所见孤烟落日、隔水闻舂的孤寂乡村景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理