望帝千年魄,春山几度风。
声声向谁白,岁岁作花红。
寂寞荒烟里,妖娆细雨中。
可怜溅成血,无复见蚕丛。
望帝千年魄,春山几度风。
声声向谁白,岁岁作花红。
寂寞荒烟里,妖娆细雨中。
可怜溅成血,无复见蚕丛。
望帝的魂魄,历经千年依然存在,
春天的山峦,又经历了几度风吹?
那一声声哀鸣,是在向谁倾诉着清白?
年复一年,它开出的花朵总是如此鲜红。
在荒凉迷蒙的烟雾里,它寂寞地生长,
在淅淅沥沥的细雨中,它依然娇艳动人。
可怜那花瓣上的红色,仿佛是溅出的鲜血,
再也见不到古蜀先王蚕丛时代的景象了。
The soul of Emperor Wang, for a thousand years, remains,
How many times has the spring mountain been swept by the wind?
To whom do these mournful cries, so white and plain, complain?
Year after year, the blossoms in crimson are dyed.
In desolate mist, a lonely silence reigns,
Yet charm persists within the threads of drizzling rain.
Alas, the splashes turned to blood, a grievous stain,
No more shall we see the silkworm thickets again.
历史记忆在自然周期中寻求认同。
借杜鹃花怀想望帝魂魄,感慨时光流逝与自然变迁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理