秋尽始相见,宵残即语离。
将归悲宋玉,不饮愧袁丝。
送远意未惬,思家兴颇随。
可怜镜山夜,未与小盘期。
秋尽始相见,宵残即语离。
将归悲宋玉,不饮愧袁丝。
送远意未惬,思家兴颇随。
可怜镜山夜,未与小盘期。
秋天将尽时才得以相见,
夜将残时便说起离别。
将要归去,我为宋玉感到悲伤;
不能畅饮,我有愧于袁丝。
送你远行,心意未能舒畅;
思念家乡,兴致却随之而来。
可怜这镜山的夜晚,
未能与你约定在小盘相会。
We meet only when autumn is about to end,
And talk of parting as the night is near its close.
I grieve for Song Yu, who must now his way wend;
I feel ashamed before Yuan Si, who no wine chose.
My heart is ill at ease to see you off so far;
Thoughts of my home arise and follow where you are.
Alas, on Mirror Hill beneath the nightly skies,
We could not keep our date to meet before sunrise.
秋尽相逢即别离,暗合人际关系的短暂博弈。
描写秋末与友人短暂相聚后旋即离别的场景,充满惜别之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理