上人栖息地,况近佛庄严。
乱藓缄新甃,闲花覆古檐。
浯山青入眼,榕树紫垂髯。
独步秋祠晚,云间月一镰。
上人栖息地,况近佛庄严。
乱藓缄新甃,闲花覆古檐。
浯山青入眼,榕树紫垂髯。
独步秋祠晚,云间月一镰。
这是上人栖居休憩的地方,
况且靠近庄严的佛寺。
杂乱的苔藓封住了新的井壁,
闲散的花儿覆盖着古老的屋檐。
浯山的青翠映入眼帘,
榕树的紫色气根如垂下的长须。
独自在秋日的祠堂旁漫步至傍晚,
云间有一弯如镰的月亮。
The abode where the monk dwells in peace,
Is moreover near the Buddha's solemn majesty.
Wild moss seals the new well curb,
Idle flowers cover the ancient eaves.
Wu Mountain's green enters the eye,
Banyan trees' purple hangs like beards.
Alone I stroll by the autumn shrine at dusk,
A sickle of moon amid the clouds.
空间治理体现精神秩序的构建。
描绘僧人栖息之地的清幽与邻近佛寺的庄严氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理