花萼相承二月时,深红浅紫总皆宜。
好春安得长为主,落叶那能再上枝。
烂漫不因晴日丽,披离非为晚风吹。
世间荣耀霎时事,误尽世人人不知。
花萼相承二月时,深红浅紫总皆宜。
好春安得长为主,落叶那能再上枝。
烂漫不因晴日丽,披离非为晚风吹。
世间荣耀霎时事,误尽世人人不知。
花萼在二月时节相互承接着绽放,
深红与浅紫,种种色彩都恰到好处。
美好的春天怎能长久地作为主宰?
凋落的叶子哪能再次回到枝头上去?
花朵的绚烂并非因为晴朗的日子而明丽,
枝叶的披散分离也不是为了晚风吹拂。
人世间的荣耀只是霎时间的事情,
它误尽了世上的人,而人们却并不自知。
In the second month, calyxes support each other in bloom,
Deep red and light purple, all are fitting in their hue.
How could this fine spring ever remain as the lasting master?
How could fallen leaves ever climb back onto the branch anew?
Their radiant splendor is not due to the bright, sunny day;
Their scattered fall is not caused by the evening wind's sway.
Worldly glory is but a matter of a fleeting moment,
Misleading all people, yet none are aware of its torment.
花色的和谐呈现了自然生命周期的丰盛。
赞美二月春花深浅相宜、生机盎然的自然之美。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理