越王念吴役,寝兴常不安。
有臣曰种蠡,实与同难艰。
终酬会稽耻,列国不敢干。
智者见未兆,愚夫暗前观。
范公拂衣去,扁舟五湖间。
清辉照四海,秋月耿云端。
种也竟不悟,处之若无难。
属镂一朝至,身与名俱残。
兔走猎狗悲,鸟尽良弓闲。
自古身不退,多为世所叹。
越王念吴役,寝兴常不安。
有臣曰种蠡,实与同难艰。
终酬会稽耻,列国不敢干。
智者见未兆,愚夫暗前观。
范公拂衣去,扁舟五湖间。
清辉照四海,秋月耿云端。
种也竟不悟,处之若无难。
属镂一朝至,身与名俱残。
兔走猎狗悲,鸟尽良弓闲。
自古身不退,多为世所叹。
越王勾践心中惦念着对吴国的战事,
无论是睡下还是起身,常常感到不安。
他有两位臣子名叫文种和范蠡,
确实与他共同经历了艰难困苦。
最终,会稽之战的耻辱得以洗雪,
各国诸侯不敢再冒犯越国。
智慧的人能察觉尚未显现的征兆,
愚笨的人却对眼前的形势视而不见。
范公(范蠡)拂袖离去,
驾着一叶扁舟,隐居于五湖之间。
他清朗的光辉照耀四海,
如同秋月穿透云端,明亮皎洁。
文种竟然始终未能醒悟,
处理国事仿佛没有困难。
属镂剑一朝被赐下(令其自尽),
他的生命与名声一同残毁。
兔子逃走了,猎狗只能悲伤;
飞鸟射尽了,良弓便被闲置。
自古以来,不知急流勇退的人,
大多被世人所叹息。
The King of Yue, mindful of the Wu campaign,
Could find no peace in waking or in rest.
He had two ministers, Zhong and Li by name,
Who truly shared his hardship and distress.
At last, the shame of Kuaiji was avenged,
And rival states dared not encroach his land.
The wise foresee what omens have not changed;
The foolish see but darkness close at hand.
Lord Fan shook off his robes and went away,
Sailing a skiff on lakes for his retreat.
His pure light shone upon the world's wide bay,
Like autumn moon through clouds, serene and neat.
Yet Zhong remained unawakened to his fate,
And took his charge as if devoid of strife.
The sword of Zhulou came, alas, too late,
His body and his name both lost their life.
The hare is gone, the hound in grief must stay;
Birds vanish, and the good bow idly lies.
Since ancient times, those who refuse to sway,
Are often met with worldly sighs.
在博弈格局中,历史人物的决策压力体现战略困境。
刻画越王因吴国战事而寝食难安的政治焦虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理