幽眠起常晚,冬晷复不长。
中间数十刻,倏如惊燕翔。
晨餐粗云毕,申鼓鸣相望。
忽忽竟何就,念之动中肠。
天地一逆旅,死生犹转商。
暂来旋云去,迟速乃所常。
较计亦何补,徒然非慨慷。
不如听两行,一槩付酒觞。
北风吹老槐,白日转纸窗。
布衾一觉睡,身世成渺茫。
宿莽冬不衰,兰茞幽更芳。
无庸伤局促,速此鬓发霜。
幽眠起常晚,冬晷复不长。
中间数十刻,倏如惊燕翔。
晨餐粗云毕,申鼓鸣相望。
忽忽竟何就,念之动中肠。
天地一逆旅,死生犹转商。
暂来旋云去,迟速乃所常。
较计亦何补,徒然非慨慷。
不如听两行,一槩付酒觞。
北风吹老槐,白日转纸窗。
布衾一觉睡,身世成渺茫。
宿莽冬不衰,兰茞幽更芳。
无庸伤局促,速此鬓发霜。
我常常从深沉的睡眠中晚起,
而冬日的光阴又很短暂。
中间那几十个时辰,
飞逝如同受惊的燕子掠过。
简单的早餐勉强吃完,
傍晚的鼓声已在远处相望。
匆匆忙忙,究竟成就了什么?
想到这些,心中便涌起一阵痛楚。
天地不过是一家旅店,
生死犹如贸易的流转。
我们短暂地到来,随即离去——
快慢本是寻常之事。
斤斤计较又有何用?
只会徒然引发无谓的感慨。
不如倾听两方面的声音,
将一切付诸酒杯之中。
北风吹老了槐树,
苍白的日影在纸窗上移动。
裹着布被,一场酣睡,
身世便化作渺茫的烟云。
经冬的野草不曾衰败,
兰草和白芷在幽静处更加芬芳。
不必为生命的局促而悲伤,
但催生这鬓发如霜的速度。
From deep slumber I often rise late,
And winter days are short again.
The hours in between, a few dozen ticks,
Vanish like startled swallows in flight.
A hasty breakfast barely done,
The evening drum already calls from afar.
In such haste, what have I achieved?
The thought stirs a pang in my heart.
Heaven and earth are but a passing inn,
Life and death, a shifting trade.
We come briefly, then soon depart—
Speed or delay is but the common way.
What use is there in careful reckoning?
It only leads to futile sighs.
Better to lend an ear to both sides,
And consign all to the wine cup.
The north wind ages the old locust tree,
The pale sun turns on the paper window.
Beneath the quilt, one long sleep,
And worldly life becomes a distant haze.
Winter weeds do not wither away,
Orchids and angelica grow more fragrant in seclusion.
There's no need to grieve over life's constraints,
But hasten the frost upon these temples.
从治理视角看,诗人以个体节律对抗时间稀缺性。
描绘冬日幽居晚起、时光短促的闲适生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理