碧流如镜羽觞飞,夏木阴阴五月时。
清渭日长游女困,武陵春去落花迟。
玉笙吹罢觥筹错,蜜炬烧残簪珥遗。
吴越风流公第一,未输山简习家池。
碧流如镜羽觞飞,夏木阴阴五月时。
清渭日长游女困,武陵春去落花迟。
玉笙吹罢觥筹错,蜜炬烧残簪珥遗。
吴越风流公第一,未输山简习家池。
碧绿的流水如明镜,羽觞在水上飞传,
夏日的树木枝叶茂密成荫,正是五月时节。
清澈的渭水边白昼漫长,出游的女子感到困倦,
武陵的春天已经逝去,但落花却迟迟未凋尽。
玉笙的吹奏停歇,酒杯和酒筹交错杂乱,
蜜蜡制成的火炬即将燃尽,发簪和耳环被遗落。
论及吴越之地的风流雅致,您当属第一,
丝毫不逊色于山简钟爱的习家池。
Green streams like mirrors, wine cups fly on wings,
In summer woods' deep shade, the fifth month brings.
The clear Wei's long days tire the roving maid,
Spring's gone from Wuling, yet flowers linger, slow to fade.
Jade flutes fall silent, wine tallies go astray,
Honeyed torches burn low, hairpins and earrings stray.
In charm and grace, you're first in Wu and Yue,
Not yielding to Xi Chi where Shan Jian loved to play.
自然时序中的宴饮,是士人群体认同与社交的体现。
描写夏日碧流边宴饮的闲适清凉景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理