汉宫选女适单于,明妃敛袂登毡车。
玉容寂寞花无主,顾影低回泣路隅。
行行渐入阴山路,目送征鸿入云去。
独抱琵琶恨更深,汉宫不见空回顾。
汉宫选女适单于,明妃敛袂登毡车。
玉容寂寞花无主,顾影低回泣路隅。
行行渐入阴山路,目送征鸿入云去。
独抱琵琶恨更深,汉宫不见空回顾。
汉朝宫廷挑选女子去嫁给匈奴单于。
王昭君整理衣袖,登上了毡车。
她如玉的容颜寂寞无主,如同无人欣赏的花朵。
看着自己的影子,她徘徊不前,在路旁哭泣。
一路前行,渐渐进入了阴山山脉的道路。
目送着远征的大雁飞入云中远去。
独自怀抱琵琶,心中的怨恨更加深沉。
再也见不到汉宫,只能徒然回首眺望。
The Han court chose a maiden to wed the Khan of the Huns.
The Bright Consort, straightening her sleeves, mounted the felt-covered carriage.
Her jade-like face, forlorn, a flower without an owner.
Gazing at her shadow, she turned back, weeping by the roadside.
On and on, she gradually entered the shadowy mountain paths.
Her eyes followed the migrating geese disappearing into the clouds.
Alone, holding the pipa, her sorrow grew even deeper.
The Han palace unseen, she looked back in vain.
和亲是古代大国博弈中一种特殊的政治治理手段。
描绘王昭君被选和亲、敛袂登车离开汉宫前往匈奴的场面,充满离别之悲与命运之叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理