山南山北江水流,半空金碧随云浮。
我来仍值风日好,十月未寒如晚秋。
山僧引客寻苍翠,历尽参差到平地。
万里风来拂骨清,却忆人间如梦寐。
夜深无风月入扉,相对老人如槁枝。
流水与天争入海,共笑此心谁得知。
下山却向中𤃩望,番忆当时在屏幛。
老母思儿且欲归,回首云峰已天上。
山南山北江水流,半空金碧随云浮。
我来仍值风日好,十月未寒如晚秋。
山僧引客寻苍翠,历尽参差到平地。
万里风来拂骨清,却忆人间如梦寐。
夜深无风月入扉,相对老人如槁枝。
流水与天争入海,共笑此心谁得知。
下山却向中𤃩望,番忆当时在屏幛。
老母思儿且欲归,回首云峰已天上。
江水环绕着山的南北两面流淌,
半空中金碧辉煌的景色随着云彩飘浮。
我来到这里,正赶上风和日丽的好天气,
十月时节还不寒冷,仿佛晚秋一般。
山中的僧人引领客人去寻觅苍翠的景色,
历经高低不平的山路,终于到达了平地。
万里长风拂来,使人感到彻骨的清爽,
于是想起人间世事,恍如一场梦寐。
夜深了,没有风,月光照入门扉,
与一位老人相对而坐,他形如枯槁的树枝。
奔流的江水与天空仿佛争相涌入大海,
我们相视而笑——谁能懂得我此刻的心境?
下山时,我又朝中流的江水望去,
重新忆起当初在屏风画幛中的时光。
年迈的母亲思念儿子,想要归去,
回首望去,云雾缭绕的山峰已高耸入天。
The river flows around the mountain, north and south,
Golden splendor in mid-air floats with the cloud.
I come, and still find the wind and sun are kind,
In the tenth month, not cold, like autumn late.
The mountain monk leads guests to seek the verdant green,
Through rugged paths we reach the level ground.
Wind from ten thousand miles brushes the bones clean,
And I recall the mortal world as but a dream.
Deep night, no wind, the moonlight enters the door,
Facing the old man, like a withered branch.
The flowing stream vies with the sky to join the sea,
Together we smile—who knows this heart of mine?
Descending the mountain, I gaze toward the central stream,
And think again of times within the painted screen.
The old mother longs for her son and wishes to return,
Turning my head, cloud-capped peaks are already in the sky.
山水意象构建了对自然秩序的视觉认同。
描绘金山雄峙江中、云霞缭绕的壮丽景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理