西湖环岸皆招提,楼阁晦明如卧披。
保宁复在最佳处,水光四合无端倪。
车尘不来马足断,时有海月相因依。
上人弱龄已隶此,心目所证惟瑰琦。
白玉芙蓉出清沼,天然不受缁尘扰。
坐客一语不入意,目如明星视飞鸟。
冠切云兮佩玉难,上人顾之真等闲。
应缘聊入人间世,兴尽却归湖上山。
伊余久欲窥禹穴,矧今仲父官东越。
行挽秋风入剡溪,为君先醉西湖月。
西湖环岸皆招提,楼阁晦明如卧披。
保宁复在最佳处,水光四合无端倪。
车尘不来马足断,时有海月相因依。
上人弱龄已隶此,心目所证惟瑰琦。
白玉芙蓉出清沼,天然不受缁尘扰。
坐客一语不入意,目如明星视飞鸟。
冠切云兮佩玉难,上人顾之真等闲。
应缘聊入人间世,兴尽却归湖上山。
伊余久欲窥禹穴,矧今仲父官东越。
行挽秋风入剡溪,为君先醉西湖月。
西湖的岸边环绕着众多佛寺,
楼阁在明暗光线中如同铺展的衣袍。
保宁寺又位于景色最佳的地方,
水光从四面合拢,无边无际。
没有车马的尘土,足迹也断绝,
时常有海上的月亮相伴相依。
上人年幼时便已归属此地,
心目所证悟的唯有瑰丽奇珍。
白玉般的芙蓉从清澈的池沼中生出,
天然不受世俗尘埃的侵扰。
座中客人的一句话不合心意,
目光便如明亮的星辰看向飞鸟。
高耸入云的帽子和玉佩难以佩戴,
上人看待它们真是十分平常。
他因缘际会暂且来到人间世,
兴尽之后便回到湖边的山上。
我很久就想要去探访禹穴,
何况如今仲父在东越为官。
我将牵着秋风进入剡溪,
为你先醉倒在西湖的月色之中。
West Lake's shores are ringed with temples grand,
Their towers, bright or dim, like cloaks lie spread.
Baoning Temple stands the finest of the land,
Where water's light from four sides meets, boundless and vast.
No carriage dust arrives, horse tracks are cut at last,
Only the sea-born moon keeps company here.
The master joined this place in youth's early year,
His mind and eyes bear witness to gems pure and clear.
White jade lotuses rise from the clear pond's face,
By nature free from worldly dust's disgrace.
If a guest's word fails to accord with his mind,
His eyes, like bright stars, gaze at birds flying blind.
Cloud-piercing hat and jade pendants are hard to wear,
The master views them with a truly casual air.
He briefly enters the mortal world by chance,
Then, interest spent, returns to lakeside mountains' expanse.
Long have I wished to see Yu's cave, a sacred site,
And now my uncle serves in Eastern Yue, shining bright.
I'll pull the autumn wind into Shanxi's stream,
And drink to West Lake's moon for you, in a dream.
山水景观的治理,塑造了离别时空的精神认同。
描绘西湖畔佛寺环绕、楼阁错落的幽静景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理