睡起东轩下,悠悠春绪长。
爬搔失幽啭,款欠堕危芳。
蛛网留晴絮,蜂房受晚香。
欲寻初断梦,云雾已冥茫。
睡起东轩下,悠悠春绪长。
爬搔失幽啭,款欠堕危芳。
蛛网留晴絮,蜂房受晚香。
欲寻初断梦,云雾已冥茫。
从东边廊下睡醒起身,
悠长的春日心绪萦绕不绝。
抓挠头皮时,错过了幽深处鸟儿的啼鸣;
一个呵欠,使高处的花儿坠落。
蜘蛛网上粘着晴空中的柳絮,
蜂房里接纳着傍晚的芬芳。
想要追寻那刚刚中断的梦境,
云雾却已变得一片昏暗迷茫。
Waking, I rise beneath the eastern eaves,
Where endless springtime thoughts my mind enweaves.
Scratching my head, I miss the hidden birds' song;
A yawn, and fragile blossoms fall along.
Spiderwebs hold sunlit willow down;
The honeycomb receives the evening's sweet renown.
I seek the dream just broken at its start,
But clouds and mist have veiled it, far apart.
悠长春绪是对时间流逝周期的细腻认知与认同。
描写春日睡醒后,在轩廊下感受到悠长春意的闲适心境
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理