雄檐杰槛跨峥嵘,席上风云指顾生。
千里胜形归俎豆,七州和气入箫笙。
人游晚岸朱楼远,鸟度晴空碧嶂横。
今夜请看东越分,藩星应带少微明。
雄檐杰槛跨峥嵘,席上风云指顾生。
千里胜形归俎豆,七州和气入箫笙。
人游晚岸朱楼远,鸟度晴空碧嶂横。
今夜请看东越分,藩星应带少微明。
雄伟的屋檐和杰出的栏杆跨越高峻的山峰,
宴席之间,风云变幻仿佛在手指顾盼间产生。
千里壮美的景象归于祭祀的礼器,
七州的祥和之气融入箫笙的乐音。
人们在暮色中的岸边游玩,朱红的楼阁显得遥远,
鸟儿飞度晴朗的天空,青翠的山峰横向展开。
今夜请看东越之地的分野,
那象征藩镇的星宿应带着少微星的光明。
Majestic eaves and lofty rails span the towering peaks,
On the mat, winds and clouds arise at a glance and a point.
A thousand li of splendid landscape returns to the sacrificial vessels,
The harmonious air of seven prefectures enters the flute and reed pipes.
People stroll the evening shore, vermilion towers distant,
Birds cross the clear sky, green barriers lying across.
Tonight, behold, the division of Eastern Yue,
The vassal star should bear a faint, subtle gleam.
高阁指顾隐含战略博弈的视野。
刻画蓬莱阁高耸壮阔之景与指点风云的豪情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理