百尺楼高燕子飞,楼上美人颦翠眉。
将军一去音容远,只有年年旧燕归。
春风昨夜来深院,春色依然人不见。
只余明月照孤眠,回望旧恩空恋恋。
百尺楼高燕子飞,楼上美人颦翠眉。
将军一去音容远,只有年年旧燕归。
春风昨夜来深院,春色依然人不见。
只余明月照孤眠,回望旧恩空恋恋。
百尺高楼之上,燕子翩翩飞翔,
楼上的美人正紧锁着她翠绿的眉头。
将军一去,音容笑貌已远隔天涯,
只有往年的旧燕,依然在每年春天归来。
昨夜的春风吹进了幽深的庭院,
春色依旧如故,却再也见不到那个人。
只剩下明月,照耀着我孤独的睡眠,
回首往日的恩情,空自留恋,难以释怀。
A hundred-foot tower high, where swallows fly;
Upon the tower, a fair maiden knits her emerald brows in sigh.
Since the General left, his voice and face have faded far and nigh,
Only the swallows of yesteryear return when spring is nigh.
The vernal breeze last night came to the deep courtyard again,
Spring's hues remain the same, but the lady is nowhere in the scene.
Only the bright moon is left to shine upon my lonely sleep,
Looking back on past favors, in vain my fond memories I keep.
空间阻隔引发对情感认同的深切追问。
写高楼美人凭栏颦眉远望,透露出深闺幽怨与相思之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理