楼阙过朝雨,参差动霁光。
衣冠纷禁路,云气绕宫墙。
乱絮迷春阔,荐花困日长。
经旬辜酒伴,犹未献长杨。
楼阙过朝雨,参差动霁光。
衣冠纷禁路,云气绕宫墙。
乱絮迷春阔,荐花困日长。
经旬辜酒伴,犹未献长杨。
楼阁殿宇经历过晨雨的洗涤,
参差的轮廓在晴光中闪动生辉。
衣冠楚楚的官员纷攘于禁苑之路,
云气依然缭绕着宫墙盘旋。
纷乱的柳絮迷蒙了开阔的春景,
茂盛的荐花困倦于日渐漫长的白昼。
已经连续十天辜负了酒友的相约,
还未向朝廷献上像《长杨赋》那样的篇章。
Towers and palaces washed by morning rain,
Their staggered heights now gleam in clearing light.
Robed officials throng the forbidden lane,
While mists and clouds still coil round palace walls in flight.
Flurries of willow down blur the spring's broad view,
Lush duckweed flowers languish in the lengthening day.
For ten days now, I've failed my drinking friends, it's true,
And still not presented my verse at Changyang, I'd say.
雨后初霁的光影变化,揭示了自然治理的微妙周期。
描绘雨后宫阙在晴光中参差辉映的清新景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理