一隔音尘月屡迁,忽收来问涕潸然。
栖迟册府吾如昨,流落江村汝可怜。
梦里漫成池草句,愁来空诵棣华篇。
卑飞暂尔无多恨,会有高风送上天。
一隔音尘月屡迁,忽收来问涕潸然。
栖迟册府吾如昨,流落江村汝可怜。
梦里漫成池草句,愁来空诵棣华篇。
卑飞暂尔无多恨,会有高风送上天。
自从上次分别,音信隔绝,月亮已经多次圆缺,
忽然收到你的来信询问近况,我不禁潸然泪下。
我依然在秘书省任职,生活如旧,
你却流落在江边村落,境遇令人怜惜。
梦中我随意吟成池塘春草般的诗句,
愁闷时徒然诵读《棠棣》这篇兄弟友爱的诗章。
暂时低飞蛰伏不必有太多遗憾,
定会有强劲的风将你送上高天。
Months have passed since our voices and dust last met,
Suddenly your letter arrives, and tears wet my face.
In the archives I linger, unchanged as before,
While you drift by the river, in a pitiful place.
In dreams, I casually compose verses by the pond,
In sorrow, I vainly recite poems of brotherly bond.
Humble flight for now holds little regret,
A lofty wind will surely lift you upward yet.
时间距离对亲情认同的考验与维系。
收到久别弟弟的来信,感慨时光流逝,抒发深切的手足思念与悲喜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理